|
|
Book: Rendezvous with Rama |
|
Author:
Arthur C Clarke |
|
|
|
每當人類遙望星空,總會感覺無底的孤獨;直到今日,浩瀚的宇宙似乎只有我們人類唯一的智慧生命存在。只想想這一點,就夠人累了。
然而,在不遠的未來,這天,人類終於發現星空上出現了一個不尋常的小天體,這小天體正直撲太陽系而來。人類等它接近時射出探測器觀察,結果傳回的影像…… “The first images, from ten thousand kilometres
away, brought to a halt the activities of all mankind.”是的,全人類目瞪口呆了,那小天體只能是智慧生命創造的,
“The long-hoped-for, long-feared encounter had come at last.
Mankind was about to receive its first visitor from the stars.”他們終於來了,他們制造了巨大的太空船跨星系而來了。人類把這太空船命名為
“Rama”。
宇宙空間之浩淼實不可思議,所以,Rama也許已航行了數百萬年,制造它的文明也許早已不存在了,人類還可能與之接觸嗎?科技發展的水平相差如此懸殊〈我們還不敢想像如何跨星系旅行,而人家起碼幾百萬年前就已做到了〉,就算真的接觸了,我們能了解嗎?而Rama顯然是直撲我們太陽系的核心而來,如此精確,這不可能是一起偶發的事件,人家似乎不是偶然路過的,有什麼目的?
人類不可能不派人去探訪Rama。這本小說說的就是人類探勘Rama的過程。與地外智慧生命接觸這本身就已是激動人心的話題,它撫慰孤獨的人類;探索前進的每一步都只能是未知,這是對人類好奇本性的徹底撩撥;而半途不停思索的Rama的目的是對人類整體的終極命運的思考。僅憑這三點中的任何一點,這小說就會使人不忍釋卷。筆者每每暗呼幸運,以前居然不知有此書!幸有仙人指路,不然有憾。
不過這小說不容易閱讀。作者太喜歡描述科技性細節,樂此不疲,讀者的科學知識(特別是物理學)若有不足,在書中則寸步難行,嫌其拖沓。例如攀爬天梯(筆者妄譯該詞)一節,作者不厭其煩地(是真的不厭其煩!)描述和解釋離心力和人造重力的現象,書中但見
“Jump - catch a rung – jump”, “For all
their efforts, they had traversed less than an eighth of that cyclopean
stairway.”但這種慢條斯理的叙述,筆者認為恰恰營造了懸疑的好效果,吊足了讀者好奇的胃口,就像章回小說的「欲知後事如何,請聽下回分解。」
這部小說你不能不看。
(補充:Rama, 其實中文己有權威的翻譯:羅摩,是印度教三大神之一的毗濕奴降臨人世的第七種化身。毗濕奴降臨人間是要殺死攪擾三界的的惡魔羅婆那,他同時還被視為理想君王的化身。在小說中看不到這羅摩神與太空船Rama之間關係,雖然作者在書中說明,這命名沒有特別意義: “ Long ago, the astronomers had exhausted Greek and Roman mythology; now they were working through the Hindu pantheon. And so 31/439 was christened Rama.”但作為書中最重要的物體,讀者不可能真的認為Rama這名字沒有深意。所以,台灣的中譯本把Rama譯為「拉瑪」,實在不應該。
另外,文中所有的英文句子皆引自原文。)
張少波
2008年3月18日
添記:小說作者Arthur C Clarke於2008年3月19日與世長辭,他沒有等到他的Rama。